Bandelier

First published in Spanish in the Mexican journal Taller Igitur (Igitur Workshop), September 2022. Originally written in English
on 18 September 2017 on a bus from
Bandelier National Monument to Santa Fe, New Mexico after the Haiku North America conference.
Spanish translation and prose by
Cristina Rascón. English prose translation by Michael Dylan Welch.

por Michael Dylan Welch y Cristina Rascón

traducción del inglés al español por Cristina Rascón

mi sombra cae

se adentra en la gran kiva . . .

flota un halcón colorado Michael

sobre un sol petroglifo

golondrinas verdemar Cristina

la escalera lisa y gastada

hacia la morada del risco—

coqueto, un zorzal ermitaño Michael

aterriza

un gavilán colirojo

sobre un agave de puntas carmesí Cristina

un chochín de cañón

en un pino piñonero Michael

halcones peregrinos

se elevan hacia el azul . . .

restos de pueblo Cristina


by Michael Dylan Welch and Cristina Rascón


my shadow falls

into the big kiva . . .

hovering kestrel Michael

violet green swallows

cross the sun petroglyph Cristina

the ladder worn smooth

to the cliff dwelling—

flirting hermit thrush Michael

a red-tail hawk

landing over

the red-tipped agave Cristina

a canyon wren

in the pinyon pine Michael

peregrine falcons

rising into the blue . . .

pueblo remains Cristina


¿Qué es un rengay?

Se trata de un verso compuesto al estilo del renga japonés. Se creó en Estados Unidos en 1992, gracias a Garry Gay, poeta cuyo apellido le da nombre a este tipo de forma poética. Renga es un poema “enlazado”, es decir, colectivo, por varios poetas a la vez. Practicado por poetas japoneses desde la antigüedad, famoso en Hispanoamérica por Octavio Paz, Garry Gay propone una forma más “ligera” de enlazar versos entre varios poetas. Propone un poema de 6 estrofas, por 2 poetas, cada estrofa maneja una respuesta a la imagen en la estrofa previa (asociación o contraste), los poetas se turnan para escribir, ambos, dos estrofas a la manera del haiku y una estrofa más breve que un haiku. Cabe mencionar que en la tradición anglosajona no suele seguirse la métrica del 5-7-5. Garry Gay fue el primer presidente y co-fundador de la Asociación de Poetas de Haiku de California del Norte, así como presidente de la Sociedad Americana de Haiku. El rengay Bandelier fue escrito por Rascón y Welch durante el congreso Haiku North America 2017 en Santa Fe, Nuevo México. Bandelier es el nombre de las ruinas de lo que fueran asentamientos de los antiguos pobladores de la región, llamados Pueblo. Cuevas casi imperceptibles en el rojizo de los riscos y cubiertas de petroglifos, albergan flora y fauna típica de norteamérica.

What is rengay?

Rengay is a composite verse in the style of Japanese renga. It was created in the United States in 1992, thanks to Garry Gay, a poet who added his last name to this poetic form. Renga is a “linked” poem, that is, collective, for several poets at the same time. After it was practiced by Japanese poets since ancient times, and made famous in Latin America by Octavio Paz, Garry Gay proposed a “lighter” way of linking verses among several poets. He proposed a poem of six stanzas, by two poets, with each stanza presenting an image in response to the previous stanza (using association or contrast). The poets take turns to write two stanzas in the manner of haiku and a stanza shorter than a haiku. It is worth mentioning that in the Anglo-Saxon tradition the metric of 5-7-5 is usually not followed. Garry Gay was the first president and cofounder of the Haiku Poets of Northern California, as well as president of the Haiku Society of America. The “Bandelier” rengay was written by Rascón and Welch during the 2017 Haiku North America conference in Santa Fe, New Mexico. Bandelier is the name of the ruins of what were settlements, called pueblos, of the region’s ancient residents. Almost imperceptible caves in the reddish cliffs, covered with petroglyphs, house flora and fauna typical of North America.


Michael Dylan Welch es poeta y editor. Laureado con varios premios en Estados Unidos, es fundador de revistas, editoriales, concursos y encuentros de poetas, relacionados con el haiku, como el National Haiku Writing Month, el Seabeck Haiku Getaway, Haiku Society of America, American Haiku Archives y el congreso Haiku North America, así como de la Tanka Society of America, forma poética japonesa previa a la época del haiku. Fue editor de la revista periódica especializada Woodnotes y de Tundra: The Journal of the Short Poem. Autor de numerosos libros de haiku es también traductor del japonés, en colaboración con Miyashita publicó 100 Poets: Passions of the Imperial Court, libro clásico de tanka japonesa medieval.

Cristina Rascón (Sonora, México, 1976). Escritora, economista y traductora literaria. Autora de los libros de cuento En voz alta, Hanami, Cuentráficos, entre otros; del libro de minificción El sonido de las hojas, así como del libro de divulgación Para entender la economía del arte. Tradujo del japonés los libros Flor del alba, poemario haiku de la poeta Chiyo-ni (japonés-español-náhuatl), Sin conocer el mundo y Dos mil millones de años luz de soledad, del poeta Tanikawa, así como el poemario Agend´Ars de Suga. Con varios premios literarios e invitada por fundaciones de China, Canadá y Brasil a residencias de escritura creativa y traducción literaria, sus cuentos, poemas y haiku han sido traducidos y antologados en una decena de idiomas. Es miembro de la Asociación de Exbecarios de Japón (AMEJ), del Sistema Nacional de Creadores de Arte (SNCA) y de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI). Fundó y dirige la primera escuela mexicana de escritura creativa totalmente en línea, Skribalia: Escuela Global de Escritura Creativa (www.skribalia.com). En 2017 fue la primera invitada mexicana al congreso Haiku North America, con la ponencia “Haiku mexicano”.